50. WAAT Session: Nick Glastonbury on elevating translations from underrepresented languages/cultures

The WAAT Sessions is a new series of video conversations about literary translation. In WAAT Session 02, Nick Glastonbury, a translator of Turkish and Kurdish literature, discusses the whys and wherefores of elevating translations from underrepresented languages/cultures, his award-winning translation of Sema Kaygusuz’s Every Fire You Tend, being a jury member and then jury chair for the PEN/Heim Translation Grant, his recent favorite translated works, and more.

40. WAAT Session: Mithu Sanyal & Alta L. Price on Author-Translator Collaboration

The WAAT Sessions is a new series of video conversations about literary translation. In WAAT Session 01, the German author Mithu Sanyal and the literary translator, Alta L. Price discuss their author-translator collaboration process for Alta's English translation of Mithu's novel, Identitti.

33. On the Translator’s Note or Introduction

Long before the idea of even becoming a literary translator professionally had occurred to me, my idea of what exactly being a literary translator meant came from reading the notes or introductions to translated novels. Looking back now, I see how much the good ones were like masterclasses in themselves. If you're a reader of translated works, you will likely have your own favorites. I'll share a handful of mine below but let's talk very briefly about why these matter at all.