Introducing a new resource list (podcasts) and re-sharing some earlier ones for newer readers.
Tag: Translation Craft
WAAT #55. Translating Motifs in Literary Works
50. WAAT Session: Nick Glastonbury on elevating translations from underrepresented languages/cultures
The WAAT Sessions is a new series of video conversations about literary translation. In WAAT Session 02, Nick Glastonbury, a translator of Turkish and Kurdish literature, discusses the whys and wherefores of elevating translations from underrepresented languages/cultures, his award-winning translation of Sema Kaygusuz’s Every Fire You Tend, being a jury member and then jury chair for the PEN/Heim Translation Grant, his recent favorite translated works, and more.
47. On Cohesion and Coherence
40. WAAT Session: Mithu Sanyal & Alta L. Price on Author-Translator Collaboration
39. On Anachronisms in Literary Translation
37. 20 Questions for Literary Translators
36. What a Literary Translator Brings to the Text
34. On Foreignization and Domestication
33. On the Translator’s Note or Introduction
Long before the idea of even becoming a literary translator professionally had occurred to me, my idea of what exactly being a literary translator meant came from reading the notes or introductions to translated novels. Looking back now, I see how much the good ones were like masterclasses in themselves. If you're a reader of translated works, you will likely have your own favorites. I'll share a handful of mine below but let's talk very briefly about why these matter at all.