50. WAAT Session: Nick Glastonbury on elevating translations from underrepresented languages/cultures

The WAAT Sessions is a new series of video conversations about literary translation. In WAAT Session 02, Nick Glastonbury, a translator of Turkish and Kurdish literature, discusses the whys and wherefores of elevating translations from underrepresented languages/cultures, his award-winning translation of Sema Kaygusuz’s Every Fire You Tend, being a jury member and then jury chair for the PEN/Heim Translation Grant, his recent favorite translated works, and more.

48. #WAATQ (community thread)

As I'm traveling, instead of the usual biweekly links roundup, I'm asking for translated works that you read while you were physically in the setting of the book. Mine is The Tin Flute by Gabrielle Roy, translated from French into English by Alan Brown, and set in the historically working-class neighborhood of St. Henri in Montreal, Quebec. Both the book and the translation also have interesting stories. Read on.

38. Your favorite translated book that deserves more attention?

Please share your favorite translated work that isn't as well-known as it should be and deserves more attention. And what small step could you perhaps take to bring more attention to it? Also, read recommendations from other readers, writers, and translators about their favorite translated works that are still relatively unknown.