38. Your favorite translated book that deserves more attention?

Please share your favorite translated work that isn't as well-known as it should be and deserves more attention. And what small step could you perhaps take to bring more attention to it? Also, read recommendations from other readers, writers, and translators about their favorite translated works that are still relatively unknown.

32. Salman Rushdie on Literary Translation

I had other plans for this week's topic. But the news of this morning about the attack on the author, Salman Rushdie, has left me a bit shaken. No, I don't know him and I've never met him. But I've probably read every book, every essay, and every interview of his. And all his tweets from 2017-onward when I started following him there. It's curious how a writer can have so much impact on your reading and writing life. I wouldn't even say he was among my top three favorite writers (although, among desi or South Asian writers, he's definitely at the top.)

04. What We Talk About When We Talk About Translation

When people ask what really draws me to literary translation, I often joke, “Well, it’s definitely not the money.” What we get paid, especially in the non-Western publishing world, is not at all commensurate with the effort, art, and craft involved. So I was happy to read a good essay this week on the latter points by Paul Fond at Columbia Magazine. Plenty to agree with.