Did you know that, typically, we use at least one metaphor every six to ten seconds? As a reader and writer, I confess I love metaphors, similes, and analogies because they're way more interesting than adverbs and adjectives. I mean, I'd rather have "she ran off like a frightened sheep" than "she ran very fast", wouldn't you?
MARCH 18, 2022: Cultural and contextual differences matter a great deal in literary translation because they can change the meaning of the text entirely. If you're a translator, you already know what this difficult word is, don't you? Hint: you use it so often that you probably don't even register this as a difficulty. In… Continue reading 11. One of the Most Difficult Words to Translate in Any Language
I've talked elsewhere before about how I (and many other translators) see literary translation as activism. This is because we see our work as not simply bringing stories from one culture or language to another. We see it as a way to preserve, elevate, and celebrate those cultures and languages as well. Lately, I've also been thinking about how literary translation is also an act of self-care. Hear me out.