Reading & Reviewing Translations: Resource List

I get asked about this by readers of my weekly newsletter, We Are All Translators. So this is an ongoing archive.

Here’s a Bookshop list of books on literary translation and language. If you know of a resource that isn’t listed below, please share it in the comments below. Thanks.

NOTE: I don’t necessarily agree with ALL of these resources below. However, together, they represent various schools of thought and show an ever-evolving body of work.


‘Blunt-Force Ethnic Credibility’ by Som-Mai Nguyen. Astra Magazine. June 2022.

‘How to Read Like a Translator’ by Joshua Sperling. Public Books. September 2021.

‘Are Translators Ventriloquists?’ by Eric Fishman. Rain Taxi. Spring 2021.

‘Translation and Translation Criticism: Probing a Reciprocal Interrelation’ by Viraj Desai. Translation Today Vol. 14, Issue 2. December 2020.

‘Lily Meyer and Mona Kareem on Their New Series, Close-Up: An Experiment in Reviewing Translation’. Asymptote Journal. May 2020.

‘On Criticizing Translation: An Interview with Tim Parks’ by Allison Braden. Asymptote Journal. May 2019.

‘How We Review Translations: In defense of an endless task’ by David Stromberg. Public Seminar. April 2018.

‘The Tiff: How Should We Review Translations?’ by Maia Evrona and Sue Burke. Asymptote Journal. October 2015.

‘Lost in the Book Review’ by Esther Allen. In Other Words #44. 2014 (note: working to get a link or PDF for this.)

‘On Reviewing Translations: Confessions of a Book Reviewer (of works in translation)’ by Jonathan Blitzer. Words Without Borders. April 2011.

‘On Reviewing Translations: Susan Bernofsky, Jonathan Cohen, and Edith Grossman’ by David Varno. Words Without Borders. March 2011.

‘On Reviewing Translations: Daniel Hahn’ by Daniel Hahn. Words Without Borders. March 2011.

Translation Today Vol. 5 Issues 1-2. Central Institute of Indian Languages, Mysore. 2008. (note: almost the entire issue focuses on reviewing translations)

‘The World as India’. The St. Jerome Lecture on Literary Translation. In Memoriam W. G. Sebald. from At the Same Time: Essays and Speeches by Susan Sontag. December 2007.

‘How to Read a Translation’ by Lawrence Venuti. Words Without Borders. July 2004.

‘The Task of a Translator’ by Walter Benjamin (tr. Harry Zohn). [first printed as an introduction to a translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens (1923); this copy-text is from The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (Routledge, 2000)]

Share this

Subscribe to a free newsletter:

Your information is always private and will not be used for any other purpose.


Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation by Yigal Bronner (Editor), Charles Hallisey (Editor), David Shulman (Translator). University of California Press. January 2022.

How to Read World Literature by David Damrosch. Wiley-Blackwell. September 2017.

Literary Translation by Chantal Wright (chapter two in particular). Routledge. February 2016.

Literary Translation and the Rediscovery of Reading by Clive Scott. Cambridge University Press. March 2015.

An Approach to Translation Criticism (Benjamins Translation Library) by Lance Hewson. John Benjamins Publishing Company. September 2011.

Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices edited by Carol Maier and Françoise Massaridier-Kenney. The Kent State University Press. November 2010.

Evaluation and Translation: Special Issue of the Translator by Carol Maier. Routledge. November 2000.

Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment by Katharina Reiss (tr. by Errol F. Rhodes). Routledge. June 2000.

More books related to literary translation and language.

NOTE: If you purchase one of the above books, a tiny affiliate fee might come my way. You don’t have to but it will be a way to show your appreciation if this list has been helpful to you. Thank you. ~Jenny Bhatt.


Reading in Translation: Translations reviewed by translators.

The Art of Reviewing Literature in Translation‘. Tara Wanda Merrigan with Jeremy Tiang, Emma Ramadan, Samuel Martin, Kevin Blankinship, and Shelley Frisch. National Book Critics’ Circle. November 2021.

Share this

Subscribe to a free newsletter:

Your information is always private and will not be used for any other purpose.

The first substantive English translation of the Gujarati short story pioneer, Dhumketu (1892–1965.) The first book-length translation from Gujarati to English published in the US.

“Dhumketu is a wonderfully gripping storyteller . . . Bhatt has certainly done him justice in this excellent selection.” ~JENNIFER CROFT, translator of The Books of Jacob by Olga Tokarczuk

“The translator . . . follows each dip and tremor in the narrative flow with practised ease and linguistic flair . . .” ~N KALYAN RAMAN, translator of The Story of a Goat by Perumal Murugan

“. . . a love letter to the power of art and the human spirit . . . These stories invite readers to rediscover the wonder in the quotidian.” ~KIRKUS REVIEWS

“Complex characters, vibrant imagery, and descriptions of rural Gujarat State bolster each of the stories. Readers are in for a treat.” ~PUBLISHERS WEEKLY


Share this
Notify of

Oldest Most Voted
Inline feedback
View all responses