I get asked about this by readers of my weekly newsletter, We Are All Translators. So this is an ongoing archive.
NOTE: I don’t necessarily agree with ALL of these resources below. However, together, they represent various schools of thought and show an ever-evolving body of work.
‘Lost in the Book Review’ by Esther Allen. In Other Words #44. 2014 (note: working to get a link or PDF for this.)
Translation Today Vol. 5 Issues 1-2. Central Institute of Indian Languages, Mysore. 2008. (note: almost the entire issue focuses on reviewing translations)
‘The World as India’. The St. Jerome Lecture on Literary Translation. In Memoriam W. G. Sebald. from At the Same Time: Essays and Speeches by Susan Sontag. December 2007.
Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation by Yigal Bronner (Editor), Charles Hallisey (Editor), David Shulman (Translator). University of California Press. January 2022.
How to Read World Literature by David Damrosch. Wiley-Blackwell. September 2017.
Literary Translation by Chantal Wright (chapter two in particular). Routledge. February 2016.
Literary Translation and the Rediscovery of Reading by Clive Scott. Cambridge University Press. March 2015.
An Approach to Translation Criticism (Benjamins Translation Library) by Lance Hewson. John Benjamins Publishing Company. September 2011.
Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices edited by Carol Maier and Françoise Massaridier-Kenney. The Kent State University Press. November 2010.
Evaluation and Translation: Special Issue of the Translator by Carol Maier. Routledge. November 2000.
Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment by Katharina Reiss (tr. by Errol F. Rhodes). Routledge. June 2000.
More books related to literary translation and language.
NOTE: If you purchase one of the above books, a tiny affiliate fee might come my way. You don’t have to but it will be a way to show your appreciation if this list has been helpful to you. Thank you. ~Jenny Bhatt.
‘The Art of Reviewing Literature in Translation‘. Tara Wanda Merrigan with Jeremy Tiang, Emma Ramadan, Samuel Martin, Kevin Blankinship, and Shelley Frisch. National Book Critics’ Circle. November 2021.
JULY 26, 2022: The first substantive English translation of the Gujarati short story pioneer, Dhumketu (1892–1965.) The first book-length translation from Gujarati to English published in the US.
“Dhumketu is a wonderfully gripping storyteller . . . Bhatt has certainly done him justice in this excellent selection.” ~JENNIFER CROFT, translator of The Books of Jacob by Olga Tokarczuk
“The translator . . . follows each dip and tremor in the narrative flow with practised ease and linguistic flair . . .” ~N KALYAN RAMAN, translator of The Story of a Goat by Perumal Murugan
“. . . a love letter to the power of art and the human spirit . . . These stories invite readers to rediscover the wonder in the quotidian.” ~KIRKUS REVIEWS
“Complex characters, vibrant imagery, and descriptions of rural Gujarat State bolster each of the stories. Readers are in for a treat.” ~PUBLISHERS WEEKLY