Newsletter

LATEST: 32: Aug 12, 2022: Salman Rushdie on literary translation

IF YOU’RE NEW HERE:

  1. 2020 Craft Capsule Essay at Poets & Writers: We Are All Translators
  2. Bookshop: translation and language-related books recommended in the newsletter
  3. Reading and Reviewing Translations: A Resource List

Join 500+ other subscribers

All newsletter content is the copyright © of Jenny Bhatt. It is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License. Please ensure proper linkage and attribution (e.g. Bhatt, Jenny. “We Are All Translators,” March 25, 2022) and do not transform, adapt, or remix. Thank you. If you have questions, please contact here.


ARCHIVES

32: Aug 12, 2022: Salman Rushdie on literary translation
31. Aug 05, 2022: For whom (or why) do we translate?

30. Jul 29, 2022: Vincent van Gogh and the art of translation
29. Jul 22, 2022: How to begin translating (reader question)
28. Jul 15, 2022: When is a translation (or any work of art) done?
27. Jul 08, 2022: On translated treasures
26. Jul 01, 2022: On reviewing translations

25. Jun 24, 2022: Reading like a translator
24. Jun 17, 2022: Language as a blueprint for culture
23. Jun 10, 2022: Literary Translation = Ethnography + Anthropology + Linguistics + History
22. Jun 03, 2022: Translations as variations on a theme

21. May 27, 2022: And the Man Booker International goes to . . .
20. May 20, 2022: Political correctness or language policing or linguistic sensitivity?
19. May 13, 2022: The inner alchemy effect of literary translation
18. May 06, 2022: On how audiobooks can help improve language listening skills

17. April 29, 2022: Forty-three English translations of the same Japanese verse
16. April 22, 2022: The language of relocation
15. April 15, 2022: Translating traditions and rituals through the ages
14. April 08, 2022: Onomatopoeic words should be the easiest to translate but . . .
13. April 01, 2022: When you disagree with the original author’s aesthetics or ethics

12. March 25, 2022: On the use of metaphors
11. March 18, 2022: One of the most difficult words to translate in any language
10. March 11, 2022: Literary translation as an act of self-care
9. March 04, 2022: What do you think of “Globish”?

8. February 25, 2022: The silences in language that translation struggles to capture
7. February 18, 2022: Some writing and translating wisdom from social media
6. February 11, 2022: Words that carry entire histories and ways of being within them
5. February 4, 2022: “microsuspense: the desire to keep reading, the drive to turn the page”

4. January 28, 2022: What we talk about when we talk about literary translation
3. January 21, 2022: “. . . the peace of the dancing mind–is our work . . .” (Morrison)
2. January 14, 2022: Long words and sentences (e.g. “Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung”)
1. January 07, 2022: First Words: Welcome and Thank You


Join 500+ other subscribers


JULY 26, 2022: The first substantive English translation of the Gujarati short story pioneer, Dhumketu (1892–1965.) The first book-length translation from Gujarati to English published in the US.

[For interviews, contact me here.]

“Dhumketu is a wonderfully gripping storyteller . . . Bhatt has certainly done him justice in this excellent selection.” ~JENNIFER CROFT, translator of The Books of Jacob by Olga Tokarczuk

“The translator . . . follows each dip and tremor in the narrative flow with practised ease and linguistic flair . . .” ~N KALYAN RAMAN, translator of The Story of a Goat by Perumal Murugan

“. . . a love letter to the power of art and the human spirit . . . These stories invite readers to rediscover the wonder in the quotidian.” ~KIRKUS REVIEWS

“Complex characters, vibrant imagery, and descriptions of rural Gujarat State bolster each of the stories. Readers are in for a treat.” ~PUBLISHERS WEEKLY

READ MORE