2020 Craft Capsule Essay at Poets & Writers: We Are All Translators
Bookshop List of all the Translation or Language-related Books recommended in the newsletter

Your privacy is always respected. Thank you.


All newsletter content is the copyright © of Jenny Bhatt. It is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License. Please ensure proper linkage and attribution (e.g. Bhatt, Jenny. “We Are All Translators,” March 25, 2022) and do not transform, adapt, or remix. Thank you. If you have questions, please contact here.

May 20, 2022: Political correctness or language policing or linguistic sensitivity?
May 13, 2022: The inner alchemy effect of literary translation
May 06, 2022: On how audiobooks can help improve language listening skills

April 29, 2022: Forty-three English translations of the same Japanese verse
April 22, 2022: The language of relocation
April 15, 2022: Translating traditions and rituals through the ages
April 08, 2022: Onomatopoeic words should be the easiest to translate but . . .
April 01, 2022: When you disagree with the original author’s aesthetics or ethics

March 25, 2022: On the use of metaphors
March 18, 2022: One of the most difficult words to translate in any language
March 11, 2022: Literary translation as an act of self-care
March 04, 2022: What do you think of “Globish”?

February 25, 2022: The silences in language that translation struggles to capture
February 18, 2022: Some writing and translating wisdom from social media
February 11, 2022: Words that carry entire histories and ways of being within them
February 4, 2022: “microsuspense: the desire to keep reading, the drive to turn the page”

January 28, 2022: What we talk about when we talk about literary translation
January 21, 2022: “. . . the peace of the dancing mind–is our work . . .” (Morrison)
January 14, 2022: Long words and sentences (e.g. “Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung”)
January 07, 2022: First Words: Welcome and Thank You

Your privacy is always respected. Thank you.


Cover Design: Harshad Marathe

When Dhumketu’s first collection of short stories, Tankha, came out in 1926, it revolutionized the genre in India. Characterized by a fine sensitivity, deep humanism, perceptive observation, and an intimate knowledge of both rural and urban life, his fiction has provided entertainment and edification to generations of Gujarati readers and speakers.

The Shehnai Virtuoso brings together the first substantial collection of Dhumketu’s work to be available in English in the US. Beautifully translated for a wide new audience by Jenny Bhatt, these much-loved stories — like the finest literature — remain remarkable and relevant even today.

It is fair to say that Dhumketu is the Gujarati Chekhov or Tagore. He pioneered the short story form in Gujarati literature, taking it beyond mere storytelling to a creative art form with advanced literary devices, universal themes, and characters drawn from all walks of life — rural to royal, young to old. In particular, his strong, independent-minded women and emotionally sensitive men were well ahead of their time. READ MORE.