Here’s a set of links to translation-related essays, interviews, podcasts, virtual events, submission calls, and more to start the working week. And a reading recommendation.
In 2014, the National Endowment for the Arts, an American organization that funds the arts and arts education, released an essay collection titled The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation on “the art of translation and its ability to help us understand other cultures and ways of thought by award-winning translators and publishers.” The essays also include recommendations of the essayists’ favorite translations. It’s free to download as a PDF here. There are plenty of lovely quotable bits and book recommendations. I’m going with this by Kazim Ali, a poet and translator, to start our week. Ali is a prolific poet and writer. He’s also a translator and professor.
New reader? Browse through the free newsletter archives and subscribe.
I’ve often said how the writing of my story collection, Each of Us Killers, transformed me not just as a writer but also as a person. I came to literary translation formally after I’d had various publications of my own writing and that’s when I felt Ali’s point here rather profoundly. Yes, my translation work transformed me as a translator, writer, and person. But the transformation also included the original Gujarati text, the English language it was translated into, and the place of the original author in the Indian and global literary canons. This is why I also often say that, while translation—especially from under-represented languages and literatures—is an act of love and recovery, it also requires a strong sense of responsibility.
This coming weekend, on Saturday, November 12, at 10 AM Eastern, I will be in a virtual conversation about the history of Gujarati literature and my own translation work with Dr. Aparna Kapadia for the Transnational Literature Series at Brookline Booksmith. I’d love for you to join us (registration link.)
I will also be in New York City over the weekend for the Indo-American Arts Council (IAAC) Literary Festival to discuss translation with two other translators: Dr. Narayan Hegde, a Kannada-to-English translator, NEA fellow, and professor; Dr. Tamraparni Dasu, a Telugu-to-English translator and co-founder of Indiawrites Publishers Inc. If you’re in the city, I’d love to meet you and talk translation (registration link.)
(This also means I may not be able to send a newsletter next Monday due to travel but let’s see.)
READ: I’m guest-editing a special feature on Gujarati literature in translation at Words Without Borders for a few weeks. We kicked off with an excerpt from Varsha Adalja’s award-winning novel, Crossroad, translated by me. Read here.
Looking for book recommendations? Check out my ongoing book lists.
APPLY: Black literary translators, teachers, students, and readers who work with French and English required for a Ph.D. study: A Radical Intervention: Translating Blackness in Black Caribbean Literature. Deadline: November 28, 2022.
APPLY: 2023 ALTA Emerging Translator Mentorship Program, designed to establish and facilitate a close working relationship between an experienced translator and an emerging translator on a literary translation project selected by the emerging translator. Deadline: November 30, 2022.
SUBMIT: Metamorphoses, the journal of the Five College Faculty Seminar on Literary Translation, is accepting submissions for its Fall-Winter issue 2022. Deadline: November 15, 2022.
Please feel free to share these links (I’d appreciate it if you could credit this newsletter as the source.) And if you’ve got an upcoming essay, interview, or event you’d like me to include, you can send it via my contact page. I’ll try to include as many as I can.