MARCH 18, 2022: Cultural and contextual differences matter a great deal in literary translation because they can change the meaning of the text entirely.
If you’re a translator, you already know what this difficult word is, don’t you? Hint: you use it so often that you probably don’t even register this as a difficulty. In fact, I’ve just used this particular word five times already in the first two sentences here.
Yep. “You”. Don’t believe me? Watch the brief TED-Ed video further below.
New reader? Check out my free email newsletters and subscribe.
Growing up in India, I often thought of this as one of the most weird aspects of the English language: only one word for “you” while, in most Indian languages, we have several versions, depending on whether we’re addressing an older or younger person, a woman or a man, singular or plural.
Of course, such cultural and contextual differences matter a great deal in literary translation because they can change the meaning of the text entirely. And that’s why we say that a language contains entire ways of being within it. That’s why, when a language is displaced, falls into disuse, or lost, we also lose some of those ways of being and moving through the world.
The “you” that we use today has evolved from its Proto-Germanic origins through the centuries And there are still plural variations of “you” in different parts of the world: y’all, youse, you-all, you guys, allyuh, and more. No reason why it shouldn’t evolve further, right?
Here are some interesting links:
So, over to you. What’s your favorite form of “you” in a non-English language and why? Please let me know via the social media links or in reply to this newsletter.
Thanks for reading. This newsletter is a free publication. The best way to show appreciation is to buy/review my books, hire me for literary events, or share this newsletter with others who might enjoy it. You can also show your appreciation by buying me a coffee at Ko-fi.
Looking for book recommendations? Check out my ongoing book lists.
Until the next newsletter.
I earn a tiny affiliate fee if you buy a book using one of the links here. It goes toward funding this free newsletter. All newsletter content is the copyright © of Jenny Bhatt and licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License. Please ensure proper linkage and attribution (e.g. Bhatt, Jenny. “We Are All Translators,” [mmm-dd-yyyy]) and do not transform, adapt, or remix. Thank you. If you have questions, please contact me here.