09. What Do You Think of “Globish”?

MARCH 04, 2022: Despite the near-monolingual dominance of English in most public spheres, we need multilingualism to survive and thrive because different languages give us different ways of thinking and being in our world.

Share this

Dear Reader,

I went down a rabbit hole this week in search of something known as “Globish”. I’d come across references in the last decade or so, of course, but hadn’t gone beyond that. There are two definitions.

1/ Globish as defined by Jean-Paul Nerrière, which is about a universalized subset of the English language as we know it. An “English-lite” if you will. We all speak a version of it even if we may not know it.

2/ Globish as defined by Madhukar Gogate, which is a different language construct with a universal orthography. It’s not without its flaws, of course. And, if you’ve spent any time studying Indian billboards and signs, you’ll recognize Gogate’s Globish as something already much in practice. 🙂

What sent me searching for more information about Globish was a book that came out late last year: The Rise of English: Global Politics and the Power of Language by Rosemary Salomone. I’m still mulling over some of the points made in this book about monolingualism and multilingualism. But I was, to be honest, frustrated with some of the usual theses of the book and wish the writer had explored deeper and given us new insights. Still, for anyone interested in the politics of language, this should go on your reading list.

New reader? Check out the 'We Are All Translators' archives and subscribe.

Oh, here are a few interesting links from this week:

Translated Indian works must be more visible to Anglophone publishers: Study (Indian Express)

Author and Translator Emerging Together by Michelle Mirabella (Hopscotch Translation)

Scenes from the Life of a Translator by Juana Adcock (Poetry Foundation)

I Gave Up English for Lent by Jimin Kang (New York Times; may be paywalled)

VIDEO: Spanglish, Frenglish, Portunhol, and More: Translation and the Spaces

Between Languages by Ellen Jones (British Centre for Translation)

So, over to you. What do you think about Globish? About whether multilingualism helps us in today’s world or not? I’d love to know discuss. You can either reply to this note or share via social media and I’ll respond and share it on.

Thanks for reading. This newsletter is a free publication. The best way to show your appreciation is to buy/review my books or hire me for literary events.

Until next week.

Share this

Jenny Bhatt

Facebook | Twitter | Instagram | Youtube | Bookshop

I earn a tiny affiliate fee if you buy a book using one of the links here. It goes toward funding this free newsletter. All newsletter content is the copyright © of Jenny Bhatt and licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License. Please ensure proper linkage and attribution (e.g. Bhatt, Jenny. “We Are All Translators,” March 25, 2022) and do not transform, adapt, or remix. Thank you. If you have questions, please contact here.

Notify of

Inline feedback
View all responses