08. The Silences in Language That Translation Struggles to Capture

Reading Time: 2 minutes.

FEBRUARY 25, 2022: Decoding what a text doesn’t say explicitly can be a political act and a cultural intervention.

Share this

Dear Reader,

Last week, I interviewed the scholar, Ashoka University professor, writer, and translator, Rita Kothari, for Desi Books. It was a rich, enlightening discussion and not just because we translate from the same language (Gujarati.) I found her points about how we struggle to decode certain sociocultural and political issues through translation and how we’re unable to capture what the silences mean to be most interesting. Have a listen.

And, if you’re translating from or into any South Asian language, you might be interested in this online, free event. It’s happening this weekend and part of a new initiative and organization founded by Rita Kothari and Arunava Sinha, who’s also a prolific, award-winning translator at Ashoka University.

New reader? Check out my free email newsletters and subscribe.

Oh, here are a few interesting links from this week:

Catapult’s latest newsletter focusing on language and translation

Pardeep Toor’s Longreads reading list on losing your native tongue

Asymptote Journal is looking for works written in response to the current Ukraine war

New to my work? Check out my books and publications.

The Sheikh Hamad Award is looking for 2022 nominations for Arabic <> English and Arabic <> Turkish translations

The 7th Japanese Literature Publishing Project (JLPP) International Translation Competition is looking for translations in the target languages of French and English

So, over to you. What do you think about Rita Kothari’s point about how we decode (or try to) certain sociocultural and political issues when we translate from one language to another? Have you, as a translator, struggled with this? Have you, as a reader, come across this in a translation where you thought the translator did or didn’t quite accomplish it? I’d love to know more. You can either reply to this note or share at my social media accounts below and I’ll happily respond and share it on.

Thanks for reading. This newsletter is a free publication. The best way to show appreciation is to buy/review my books, hire me for literary events, or share this newsletter with others who might enjoy it. You can also show your appreciation by buying me a coffee at Ko-fi.

Looking for help? Check out my writing workshops and book consultation services.

Until the next newsletter.

Share this

Jenny Bhatt

Looking for book recommendations? Check out my ongoing book lists.

Facebook | Twitter | Instagram | Youtube | Bookshop | Newsletters

I earn a tiny affiliate fee if you buy a book using one of the links here. It goes toward funding this free newsletter. All newsletter content is the copyright © of Jenny Bhatt and licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License. Please ensure proper linkage and attribution (e.g. Bhatt, Jenny. “We Are All Translators,” [mmm-dd-yyyy]) and do not transform, adapt, or remix. Thank you. If you have questions, please contact me here.

Notify of

Inline feedback
View all responses