FEBRUARY 25, 2022: Decoding what a text doesn’t say explicitly can be a political act and a cultural intervention.
Last week, I interviewed the scholar, Ashoka University professor, writer, and translator, Rita Kothari, for Desi Books. It was a rich, enlightening discussion and not just because we translate from the same language (Gujarati.) I found her points about how we struggle to decode certain sociocultural and political issues through translation and how we’re unable to capture what the silences mean to be most interesting. Have a listen.
And, if you’re translating from or into any South Asian language, you might be interested in this online, free event. It’s happening this weekend and part of a new initiative and organization founded by Rita Kothari and Arunava Sinha, who’s also a prolific, award-winning translator at Ashoka University.
Oh, here are a few interesting links from this week:
New reader? Check out the 'We Are All Translators' archives and subscribe.
So, over to you. What do you think about Rita Kothari’s point about how we decode (or try to) certain sociocultural and political issues when we translate from one language to another? Have you, as a translator, struggled with this? Have you, as a reader, come across this in a translation where you thought the translator did or didn’t quite accomplish it? I’d love to know more. You can either reply to this note or share at my social media accounts below and I’ll happily respond and share it on.
Until next week.
I earn a tiny affiliate fee if you buy a book using one of the links here. It goes toward funding this free newsletter. All newsletter content is the copyright © of Jenny Bhatt and licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License. Please ensure proper linkage and attribution (e.g. Bhatt, Jenny. “We Are All Translators,” March 25, 2022) and do not transform, adapt, or remix. Thank you. If you have questions, please contact here.